Погода
Астана -12 °С
Алматы -5 °С
Курс валют
USD 421.58
EUR 496.83
RUB 5.53
CNY 62.20

Халед ас-Саид Ганем: Наследие великого Абая необходимо лелеять и культивировать

10 Августа 2020 08:44

КАИР. КАЗИНФОРМ – Посольство Республики Казахстан в Арабской Республике Египет посредством онлайн-конференции организовало литературный вечер, посвященный 175-летнему юбилею великого Абая. Египетские и арабские ученые, писатели, поэты и общественные деятели подчеркнули уникальность творчества основоположника казахской литературы и его неоценимый вклад в мировую культуру. Об этом передает корреспондент МИА «Казинформ» на Ближнем Востоке.

Литературный вечер открылся песней Абая «Көзімнің қарасы» в исполнении казахстанского певца народных композиций, лауреата национальных и международных премий Аскара Мукията.

«Первый Президент РК – Елбасы Нурсултан Назарбаев, отмечая ценность наследия поэта, говорил: «Несмотря на то, что изменился мир, народ не потерял интереса к Абаю. С каждой новой эпохой раскрываются новые грани его величия, а творчество играет новыми красками. Он на протяжении веков будет призывать казахский народ и страну к новым высотам и достижениям». Президент РК Касым-Жомарт Токаев подробно описал наследие великого поэта и поделился своим глубоким мнением об актуальности творчества Абая в объемной статье «Абай и Казахстан в XXI веке». Она была переведена на арабский язык нашим другом, сирийским переводчиком Имадом Тахина. Статья Президента К.Токаева была опубликована в СМИ всех арабских государств», - заявил Посол РК в АРЕ Арман Исагалиев в приветственной речи.




Чтобы оценить масштабы казастанско-египетского сотрудничества в гуманитарной сфере, а также интерес египетских деятелей литературы к истории и литературе казахов, достаточно привести список участников литературного вечера:

- Халед ас-Саид Ганем, автор книги на арабском языке «Наставления Абая народу Казахстана»;

- Магди Халим аль-Масри, автор книги «Монгольская девушка», повествующей о жизни казахстанки, уехавшей на учебу в Америку;

- Мухаммад Рияд Абдель-Азим Галлуш, переводчик трилогии «Кочевники» казахского писателя И.Есенберлина, заведующий кафедрой Асуанского университета АРЕ;

- Ахмед Абдех Тарабик, исследователь Центральной Азии;

- Абдуррахим Абдель-Уахид Ибрахим, писатель и журналист, генеральный директор «Media Hub Group», издатель книг с произведениями Абая Кунанбаева, Ильяса Есенберлина;

- Абу аль-Футух Сабри, профессор КазНУ им.Аль-Фараби, специалист по Казахстану и бывший консультант по СМИ;

- Саруат Али Салим, генеральный докладчик Отделения классической поэзии Союза писателей АРЕ;

- Рида Мухаммад Дакики, профессор философии университета Аль-Азхар и бывший директор Центра культуры и открытого образования египетского исламского университета «Нур-Мубарак» в Казахстане;

- Шариф Джадд, генеральный секретарь Ассоциации египетско-казахстанской дружбы

- президент Египетского университета исламской культуры Нур-Мубарак Мухаммад аль-Шахат Абдель-Хамид аль-Джунди;

- Журналист, специализирующийся на центральноазиатских событиях, главный редактор дипломатической газеты и сайта «Egypt News», бывший редакторский директор «Ахбар аль-Йоум» («Новости сегодня»);

- Ихтиар Палторе, декан факультета востоковедения КазНУ им.Аль-Фараби, доктор философских наук;

- преподаватель Египетского университета исламской культуры Нур Мубарак.

Со слов Посла А.Исагалиева, Египет, с которым Казахстан связывают глубокие исторические и культурные связи, вносит огромный вклад в популяризацию наследия Абая. Наряду с ранее изданными книгами о творчестве поэта, в настоящее время египетские ученые и переводчики совместно с казахстанскими востоковедами и Национальным центром РК «Национальное бюро переводов» работают над изданием «Слов назидания» и сборника стихов Абая на арабском языке. В Каире еще в 1998 году одной из улиц, где располагалось Посольство РК в АРЕ, было присвоено имя Абая. Кроме того, в расположенном в центре Каира парке «Мира и свободы», установлен памятник великому казахскому поэту.

Известный египетский ученый-теолог, директор Департамента исследований проповеди Министерства вакуфов АРЕ Халед ас-Саид Ганем презентовал свою новую книгу на арабском языке под названием «Наставления Абая народу Казахстана». В ней Х.С.Ганем дает разъяснения значения «Слов назидания» великого казахского поэта, их философского смысла, видения проблем национального воспитания и мировоззрения, морали и права.

По словам Х.С.Ганема, в каждой стране появляется писатель, занимающий самое высокое положение в истории литературы и ее развитии: в Египте есть Таха Хусейн, в России – А.С.Пушкин, в немецкой литературе - Марсель Райх, американской литературе - Норман Миллер, в Казахстане - Абай. Он обогатил свои знания, благодаря изучению многих языков, особенно арабского, персидского и русского.

«Это свидетельствует о необычайной любви Абая к науке. Тот, кто знает язык, отличный от своего собственного, впитывает в себя культуру этого народа и обогащает свою культуру. Могу сказать, что последние пять лет я буквально жил творчеством Абая. Изучая и исследуя его, я пришел к выводу, что наследие Абая необходимо лелеять, культивировать и распространять. И если известный американский астрофизик и писатель Майкл Харт в своей книге «100 самых влиятельных людей в истории» упомянул пророка Мухаммада, как самую величайшую личность, то казахи занести вправе в список бессмертных нашего мудрого поэта Абая», - заявил автор книги на арабском языке «Наставления Абая народу Казахстана» Халед Ганем.











Автор Ризабек Джумажанов
Ключевые слова: Культура, Абай,
Наверх